Bratchikova, N. S. Y. HEILALA’S COMEDY “THE MEETING OF BAKERS”: DOMESTICATION STRATEGY IN THE TRANSLATION OF DRAMATIC TEXT. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2023;45(6):35–44. DOI: 10.15393/uchz.art.2023.938


Languages of peoples of foreign countries


Y. HEILALA’S COMEDY “THE MEETING OF BAKERS”: DOMESTICATION STRATEGY IN THE TRANSLATION OF DRAMATIC TEXT

Bratchikova
N. S.
Lomonosov Moscow State University, Moscow State Linguistic University
Keywords:
translation
theatrical play
translation mismatches
Finnish language
theatricality of translation
domestication
Summary: The comparative analysis of the original and translated text is examined in terms of the suitability and representation of the play on the theatrical stage. The article explores translation mismatches identified in the translation of the comedy “The Meeting of Bakers” by Y. Heilala from Finnish to Russian. The research has found that translation mismatches are caused by the desire to make the play suitable for the theatrical stage. The dramatic text sets the parameters for the work followed by the translator and actor. The author of the publication, like many linguists, considers the translation of theatrical text as a creative adaptation or version. Three factors influencing the choice of translation equivalent in theatrical translation are identified. The determining factor is the requirement of theatricality in translation. The text is just one element of the performance (alongside actors, direction, musical accompaniment, and design). The second factor is the consideration of the auditory perception of the text, which implies not only euphony but also the attractiveness of spoken language. Words undergo the influence of the structural organization of this type of text. The third factor is the consideration of the stylistic features of the Russian language. Deictic words and personal pronouns are often used in speech situations. In translation, dialectal expressions can be preserved by replacing them, for example, with colloquial everyday vocabulary. Speaking names (surnames, toponyms) are translated while preserving national color (for example, creating anthroponyms using suffixes typical for the original language). The liveliness of language is a success in translating dramatic texts.




Displays: 350;