ACADEMIC JOURNAL
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Linguistics |
Sherstneva E. S. | North-Eastern State University |
Keywords: retranslation translators’ competitiveness accumulation of traditions A. Berman’s hypothesis domestication foreignization borrowed variants of translation |
Summary: Notion of retranslation and factors that stimulate it are viewed in the article. The major factors are: evolution of translation
norms, which contribute to the accumulation of traditions in literature, culture and translational experience,
competitiveness of translators and a conformity factor. Together with the established factors, the connection between
the striving of translators to avoid reduplications and plagiarism and the tendency to change the translation strategy
from domesticating to foreignizing is indicated. The controversial Retranslation Hypothesis of the French translator
A. Berman is positively visualized on the material of a comparative-contrastive analysis of onyms’ reconstruction in
translations. The results of the comparison of English toponyms and anthroponyms and their Russian equivalents, presented
in different translations, are given. It is shown that foreign cultural markers are transformed in one of the earliest
translations in accordance with the “home” literary canons, while in the later translation there is a dualism of translation
strategies, and the translation created within the context of the changed socio-cultural conditions, as compared to its
predecessors, is more focused on the spirit and culture of the original, preservation of the true color of the epic novel by J. R. R. Tolkien. The results of the study suggest that the evolution of the translatological reception of the original takes place in the context of a shift in the translation strategy from domestication to foreignization and contributes to the enrichment of cultural, historical and translational traditions. |
Displays: 475; |