ACADEMIC JOURNAL
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Literary studies |
Shatokhina A. O. | National Research Tomsk Polytechnic University |
Keywords: F. M. Dostoevsky The Gambler literary translation dialogue of cultures concept idiostyle ethnopoetics character |
Summary: The article focuses on the peculiarities of specific cultural elements transfer in the English translations of F.M. Dostoevsky’s short
novel The Gambler. The aim of the research is to define the completeness of the concept of pride transfer in the translations by
C. J. Hogarth (1915), C. C. Garnett (1917), J. Coulson (1966), J. Kentish (1991) and H. Aplin (2006), and to estimate the effect of
the elicited transformations on the idea of the novel. The method of studying the translations is based on the concept analysis of the
text. On the ground of the semantic asymmetry of the studied concept in the national worldviews of the Russians and the Brits, it is
hypothesized that the transfer of many features of the concept in translation may cause difficulties and require numerous compensations. One of the key episodes, representing the concept of pride in the character of Madame Tarasevitcheva (the Grandmother), and
being important for understanding both her personality and personalities of the other characters, as well as for studying the concept
functions in the novel, was chosen as the material for the study. Translation analysis elicits the facts of full reproduction of some
significant features of the concept and transformations of the others. It is concluded that reduction of some concept features distorts
the character of the Grandmother and the sense of the novel. The largest number of translation losses was identified in C. J. Hogarth’s version, while C. C. Garnett and J. Coulson handled the original text more delicately, and J. Kentish and H. Aplin reached the maximum level of equivalence in their translations. |
Displays: 671; |