
ACADEMIC JOURNAL
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
VIII International Conference "Russia and Greece: Dialogues of Cultures" |
| Prikhodko E. V. | Lomonosov Moscow State University |
|
Keywords: Ancient Greek inscription alphabetical oracle from Hierapolis alphabetical oracle from Timbriada hexameter iambic trimeter φωσφόρος (phōsphoros) |
Summary: In 1963, during excavations of Temple A in the Sanctuary of Apollo in Hierapolis, Phrygia, an inscrip-
tion featuring an alphabetical oracle was discovered. The inscription had been carved onto the side of a rectangular
marble column, which was placed in the foundation of the cella wall during a reconstruction of the temple. G. Carettoni
photographed the column and made a copy of the inscription before re-burying it for preservation. Based on Caretto-
ni’s documentation, the inscription was published in 1965 by G. Pugliese Carratelli. Some verses of this inscription
sparked intense scholarly debate, particularly regarding the final word of the N-verse, which remains unresolved to this
day. Pugliese Carratelli read it as: Νυκτὸς ἀπὸ ζοφερῆς ἐφάνη ποτὲ φωσφόρος ἀκτή, – “From the gloomy night at last
a light-bearing shore appeared”. However, I. Cazzaniga and M. West independently emended the final word to ἀκτίς
(ray), yielding: “From the gloomy night at last a light-bearing ray appeared”. The initial reading was supported by
M. Guarducci, G. Nenci, and M. Gigante, while J. Nollé endorsed the second. T. Ritti remained undecided, oscillating
between the two interpretations. To clarify the correct reading, the author of the article compares the N-verse from the
Hierapolis oracle with the N-verse from the Timbriada oracle. It has been previously established that the oracle from
Timbriada, composed in iambic trimeter, served as the model for the hexameter oracle from Hierapolis. The N-verse of
the Timbriada oracle promised the supplicant: Νυκτὸς κελαινῆς ἐκ μέσης ἔσται φάος, – “From the midst of black night,
there will be light”. In the Hierapolis oracle, the expression φωσφόρος ἀκτή/ἀκτίς replaced the word “light” (φάος), and
for this substitution the word “ray” (ἀκτίς) is more appropriate. Furthermore, the author argues that the principles gov-
erning the use of the adjective φωσφόρος would not have permitted a native speaker to use it as an epithet for “shore” (ἀκτή). Analysis of this adjective’s usage shows that φωσφόρος always qualifies a subject or object that emits its own light – a category to which a shore decidedly does not belong. Therefore, the most accurate reading of the inscription is φωσφόρος ἀκτίς (light-bearing ray). |
|
Displays: 16; |