Mukhin, N. A. INFLUENCE OF POLYGENRE NATURE ON TRANSLATION OF MEMOIRS. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2025;47(7):90–96. DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1238


Theoretical, Applied and Comparative Linguistics


INFLUENCE OF POLYGENRE NATURE ON TRANSLATION OF MEMOIRS

Mukhin
N. A.
Moscow State Linguistic University
Keywords:
genre
polygenre
memoirs
autobiography
translation
T. E. Lawrence
Seven Pillars of Wisdom
Summary: The article investigates the challenges encountered in translating texts characterized by genre hetero- geneity. The hypothesis is that the theoretical description of the polygenre phenomenon proposed by literary scholars can serve as a valuable tool for translation analysis of the source text to achieve the highest possible level of equiva- lence. The study aims to examine such a translation situation within the English-Russian language pair and to conduct a comparative analysis to identify genre patterns in the source text that may lead to translation errors. The material for the analysis was derived from T. E. Lawrence’s memoir Seven Pillars of Wisdom and its Russian translation. Excerpts containing translation errors were selected through continuous sampling. A linguistic and translational evaluation was performed on these fragments, and alternative translations that better adhere to the principle of translation adequacy were proposed. The findings suggest that delineating genre boundaries between different segments of the same text enhances translation quality. Additionally, in the process of translation, it is important to understand the communicative tasks that the author aims to fulfill by using specific genre forms.




Displays: 34;