
ACADEMIC JOURNAL
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Theoretical, Applied and Comparative Linguistics |
| Mukhin N. A. | Moscow State Linguistic University |
|
Keywords: genre polygenre memoirs autobiography translation T. E. Lawrence Seven Pillars of Wisdom |
Summary: The article investigates the challenges encountered in translating texts characterized by genre hetero-
geneity. The hypothesis is that the theoretical description of the polygenre phenomenon proposed by literary scholars
can serve as a valuable tool for translation analysis of the source text to achieve the highest possible level of equiva-
lence. The study aims to examine such a translation situation within the English-Russian language pair and to conduct
a comparative analysis to identify genre patterns in the source text that may lead to translation errors. The material for
the analysis was derived from T. E. Lawrence’s memoir Seven Pillars of Wisdom and its Russian translation. Excerpts
containing translation errors were selected through continuous sampling. A linguistic and translational evaluation was
performed on these fragments, and alternative translations that better adhere to the principle of translation adequacy
were proposed. The findings suggest that delineating genre boundaries between different segments of the same text enhances translation quality. Additionally, in the process of translation, it is important to understand the communicative tasks that the author aims to fulfill by using specific genre forms. |
|
Displays: 34; |