Safina, L. M. TRANSMISSION OF OBSCENISMS FROM N. V. GOGOL’S NOVEL «TARAS BULBA» IN ENGLISH AND FRENCH TRANSLATIONS. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2025;47(5):36–42. DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1193


Theoretical, Applied and Comparative Linguistics


TRANSMISSION OF OBSCENISMS FROM N. V. GOGOL’S NOVEL «TARAS BULBA» IN ENGLISH AND FRENCH TRANSLATIONS

Safina
L. M.
National Research Tomsk Polytechnic University
Keywords:
convergence
divergence
domestication
obscenisms
translation strategies
N.V. Gogol's novel «Taras Bulba»
English
French
Summary: The subject content of N. V. Gogol's novel «Taras Bulba» has been at the center of information and political discussions in recent years against the backdrop of geopolitical events unfolding in modern Russia: the interpretation of the historical context varies significantly depending on the political motivation of the plot. Thus, within the framework of changing requirements for translation, the problem of using convergence and divergence strategies in relation to the original source by translators is becoming especially relevant. The aim of the article is to define convergent and divergent translation strategies by comparing the transfer of various expressive means, one of which is obscene vocabulary. The work provides a comparative analysis of obscene words of the subject-thematic group «animals» in the amount of 20 lexical units based on 10 English and French objects of translation. The study of units of the specified group with the dominants «dog – canine» in the original text, providing the work with local color, reveals a predominantly convergent tendency (90%) in English-French texts. The selection by translators of the strategy of convergence at the text level in relation to invective vocabulary is determined by the generally uniform national and cultural specificity of the analyzed concepts in the target languages, and, consequently, by the presence of corresponding equivalents. The convergence at the level of word and content also allows for a higher-quality translation and the most complete reproduction of the original author's intent by the expressive means of the target language.




Displays: 56;