АМАНАКИ М. И. ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРО- В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Том 46, № 1, С. 95–103. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=997. DOI: 10.15393/uchz.art.2024.997


Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика


ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРО- В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА

АМАНАКИ
МАРИЯ ИВАНОВНА
Афинский национальный университет имени И. Каподистрии
Ключевые слова:
мутационное значение
художественный перевод
сопоставительное словообразова- ние
приставочная деривация
приставка про-
А. П. Чехов
новогреческий язык
Аннотация: Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной переда- чи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допу- стимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингво- когнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на по- нимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного пере- вода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой про-: проспать, пропить и проговариваться – в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык.




Просмотров: 265;