Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика |
АМАНАКИ МАРИЯ ИВАНОВНА | Афинский национальный университет имени И. Каподистрии |
Ключевые слова: мутационное значение художественный перевод сопоставительное словообразова- ние приставочная деривация приставка про- А. П. Чехов новогреческий язык |
Аннотация: Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их
восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной переда-
чи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допу-
стимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст
не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингво-
когнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на по-
нимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными
значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного пере-
вода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой
про-: проспать, пропить и проговариваться – в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык
с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом
исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их
переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых
словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим
языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации
и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык. |
Просмотров: 265; |