Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Классическая, византийская и новогреческая филология |
ЗАБУДСКАЯ ЯНА ЛЕОНИДОВНА | Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Совместный университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне |
Ключевые слова: жанр интерпретация сюжет концепт «варварство» перевод комментарий |
Аннотация: Цель статьи – уточнение смысла строк 74–75 в трагедии Еврипида «Ифигения
в Тавриде». Новизна работы заключается в сопоставлении комментариев и переводов фрагмента
и комплексном анализе материалов и «внетекстовых» факторов; актуальность обусловлена появлени-
ем новых переводов Еврипида. Присутствующий в ряде изданий перевод «головы» в описании алтаря
храма Артемиды в IT 74–75 напрямую из текста не следует (словарное значение σκῦλα – «доспехи»;
ἀκροθίνια – «лучшая часть добычи»). Опорой ему служат факторы вне текста – сообщения Геродота
и Аммиана Марцеллина и визуальные свидетельства. Однако рассказ Геродота отличается от версии
Еврипида и недостаточен для однозначного толкования. С учетом италийской локализации визуаль-
ных свидетельств (ваза из Кампании и римский саркофаг) можно предположить, что головы на стенах
храма появились в одной из южноиталийских постановок или стали частью визуальной реализации
сюжета о спасении Ифигении и Ореста под влиянием этрусков. Таким образом, «головы» – это
не перевод, а интерпретация культурологического свойства, формирующая образ варварской страны,
противопоставленной Элладе, один из элементов рецепции драм Еврипида в Италии. У нас есть два
пути решения: либо мы допускаем у σκῦλα или ἀκροθίνια эксплицитное значение «головы» – и тогда
нам нужно уточнение в словарях; либо мы рассматриваем это значение как позднее толкование, сложившееся под влиянием нескольких факторов, но тем не менее не являющееся неотъемлемой частью
содержания и возможное не в переводе, но лишь в комментарии. |
Просмотров: 454; |