ЗАБУДСКАЯ Я. Л. ИЗОБРЕТАЯ ВАРВАРСТВО1: ПЕРЕВОДЫ, КОММЕНТАРИИ И ТРАКТОВКИ EUR. IT 74–75 // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2023. Том 45, № 7, С. 36–42. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=955. DOI: 10.15393/uchz.art.2023.955


Классическая, византийская и новогреческая филология


ИЗОБРЕТАЯ ВАРВАРСТВО1: ПЕРЕВОДЫ, КОММЕНТАРИИ И ТРАКТОВКИ EUR. IT 74–75

ЗАБУДСКАЯ
ЯНА ЛЕОНИДОВНА
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Совместный университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне
Ключевые слова:
жанр
интерпретация
сюжет
концепт «варварство»
перевод
комментарий
Аннотация: Цель статьи – уточнение смысла строк 74–75 в трагедии Еврипида «Ифигения в Тавриде». Новизна работы заключается в сопоставлении комментариев и переводов фрагмента и комплексном анализе материалов и «внетекстовых» факторов; актуальность обусловлена появлени- ем новых переводов Еврипида. Присутствующий в ряде изданий перевод «головы» в описании алтаря храма Артемиды в IT 74–75 напрямую из текста не следует (словарное значение σκῦλα – «доспехи»; ἀκροθίνια – «лучшая часть добычи»). Опорой ему служат факторы вне текста – сообщения Геродота и Аммиана Марцеллина и визуальные свидетельства. Однако рассказ Геродота отличается от версии Еврипида и недостаточен для однозначного толкования. С учетом италийской локализации визуаль- ных свидетельств (ваза из Кампании и римский саркофаг) можно предположить, что головы на стенах храма появились в одной из южноиталийских постановок или стали частью визуальной реализации сюжета о спасении Ифигении и Ореста под влиянием этрусков. Таким образом, «головы» – это не перевод, а интерпретация культурологического свойства, формирующая образ варварской страны, противопоставленной Элладе, один из элементов рецепции драм Еврипида в Италии. У нас есть два пути решения: либо мы допускаем у σκῦλα или ἀκροθίνια эксплицитное значение «головы» – и тогда нам нужно уточнение в словарях; либо мы рассматриваем это значение как позднее толкование, сложившееся под влиянием нескольких факторов, но тем не менее не являющееся неотъемлемой частью содержания и возможное не в переводе, но лишь в комментарии.




Просмотров: 188;