Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Классическая, византийская и новогреческая филология |
ПОПОВА ТАТЬЯНА ГЕОРГИЕВНА | Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта |
Ключевые слова: Иоанн Лествичник Жития святых агиографический канон византийская литература раннеславянские переводы с греческого языка |
Аннотация: Проводится сравнительный анализ двух принципиально различающихся визан-
тийских версий Жития преп. Иоанна Лествичника, условно именуемых «ранняя версия» и «поздняя
версия». Материалом для анализа являются тексты, опубликованные Ж.-П. Минем в «Patrologia
Graeca» (ранняя версия) и архимандритом Игнатием (поздняя версия). Обе версии стали оригиналами
для раннеславянских переводов: ранняя версия легла в основу преславского и афонского переводов
и благодаря чрезвычайной популярности афонского перевода стала хорошо известна славянскому
читателю. Ранняя версия стала широко известна русскому читателю, поскольку она была исполь-
зована оптинскими монахами при выполнении русского перевода Жития святого. Поздняя версия
легла в основу тырновского и сербского переводов и получила ограниченное распространение на бол-
гарских и сербских землях в XIV–XVI веках. Сравнительный анализ византийских версий Жития
привел к выводу о том, что главная цель, которую преследовал редактор, заключалась в усилении
сакральной составляющей содержания текста. Этой цели посвящены все средства редакторского
арсенала, среди которых особую роль выполняют вставки и лексическое варьирование. В основе
всех редакторских решений лежит стремление показать идеальный образ святого. Редактор устра-
няет из текста лексемы с возможными негативными коннотациями, насыщает текст библейскими
аллюзиями, актуализирует цитаты из Священного Писания, добавляет фрагменты, показывающие
человеколюбие и щедрость Господа, силу молитвы и т. д. В поздней версии очевидно проявляется раз-
витие агиографического жанра в византийской литературе. Поскольку для русского читателя поздняя
версия Жития святого осталась неизвестна, перспективной задачей для филологов представляется
перевод этой версии на русский язык и научное издание Жития преп. Иоанна Лествичника как важ-
ного источника для исследования агиографического канона. |
Просмотров: 356; |