ПОПОВА Т. Г. ВИЗАНТИЙСКИЕ ВЕРСИИ ЖИТИЯ ПРЕП. ИОАННА ЛЕСТВИЧНИКА: К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ АГИОГРАФИЧЕСКОГО КАНОНА // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2023. Том 45, № 7, С. 13–19. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=952. DOI: 10.15393/uchz.art.2023.952


Классическая, византийская и новогреческая филология


ВИЗАНТИЙСКИЕ ВЕРСИИ ЖИТИЯ ПРЕП. ИОАННА ЛЕСТВИЧНИКА: К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ АГИОГРАФИЧЕСКОГО КАНОНА

ПОПОВА
ТАТЬЯНА ГЕОРГИЕВНА
Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта
Ключевые слова:
Иоанн Лествичник
Жития святых
агиографический канон
византийская литература
раннеславянские переводы с греческого языка
Аннотация: Проводится сравнительный анализ двух принципиально различающихся визан- тийских версий Жития преп. Иоанна Лествичника, условно именуемых «ранняя версия» и «поздняя версия». Материалом для анализа являются тексты, опубликованные Ж.-П. Минем в «Patrologia Graeca» (ранняя версия) и архимандритом Игнатием (поздняя версия). Обе версии стали оригиналами для раннеславянских переводов: ранняя версия легла в основу преславского и афонского переводов и благодаря чрезвычайной популярности афонского перевода стала хорошо известна славянскому читателю. Ранняя версия стала широко известна русскому читателю, поскольку она была исполь- зована оптинскими монахами при выполнении русского перевода Жития святого. Поздняя версия легла в основу тырновского и сербского переводов и получила ограниченное распространение на бол- гарских и сербских землях в XIV–XVI веках. Сравнительный анализ византийских версий Жития привел к выводу о том, что главная цель, которую преследовал редактор, заключалась в усилении сакральной составляющей содержания текста. Этой цели посвящены все средства редакторского арсенала, среди которых особую роль выполняют вставки и лексическое варьирование. В основе всех редакторских решений лежит стремление показать идеальный образ святого. Редактор устра- няет из текста лексемы с возможными негативными коннотациями, насыщает текст библейскими аллюзиями, актуализирует цитаты из Священного Писания, добавляет фрагменты, показывающие человеколюбие и щедрость Господа, силу молитвы и т. д. В поздней версии очевидно проявляется раз- витие агиографического жанра в византийской литературе. Поскольку для русского читателя поздняя версия Жития святого осталась неизвестна, перспективной задачей для филологов представляется перевод этой версии на русский язык и научное издание Жития преп. Иоанна Лествичника как важ- ного источника для исследования агиографического канона.




Просмотров: 356;