Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Языки народов зарубежных стран |
БРАТЧИКОВА НАДЕЖДА СТАНИСЛАВОВНА | Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова; Московский государственный лингвистический университет |
Ключевые слова: перевод театральная пьеса переводческие несовпадения финский язык сценичность перевода доместикация |
Аннотация: Проводится сопоставительный анализ исходного текста и его перевода с точки зре-
ния репрезентативности последнего на театральной сцене. Изучаются переводческие несовпадения,
выявленные в переводе комедии Ю. Хейлалы «Собрание булочников» с финского языка на русский.
В ходе исследования установлено, что переводческие несовпадения вызваны стремлением сде-
лать пьесу пригодной для театральной сцены. Драматургический текст задает параметры работы, ко-
торым следуют переводчик и актер. Автор публикации, как и многие лингвисты, считает перевод те-
атрального текста творческой адаптацией или версией. Выделяются три фактора, влияющие на выбор
переводного эквивалента в театральном переводе. Определяющим фактором является требование
сценичности перевода. Текст – лишь один из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой,
музыкальным сопровождением и оформлением). Вторым фактором является учет звукового восприя-
тия текста, которое подразумевает не столько благозвучность, сколько аттрактивность звучащей речи.
Слова испытывают на себе влияние структурной организации данного вида текста. Третий фак-
тор – учет особенностей стилистики русского языка. В ситуации высказывания часто используются
дейктические слова и личные местоимения. В переводе диалектизмы возможно сохранить, заменяя
их, например, разговорно-обиходной лексикой. Говорящие имена (фамилии, ойконимы) переводятся
с сохранением национального колорита (например, создание антропонимов с помощью суффиксов,
типичных для языка оригинала). Живость языка является успехом перевода драматических текстов. |
Просмотров: 394; |