БРАТЧИКОВА Н. С. КОМЕДИЯ Ю. ХЕЙЛАЛЫ «СОБРАНИЕ БУЛОЧНИКОВ»: СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2023. Том 45, № 6, С. 35–44. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=938. DOI: 10.15393/uchz.art.2023.938


Языки народов зарубежных стран


КОМЕДИЯ Ю. ХЕЙЛАЛЫ «СОБРАНИЕ БУЛОЧНИКОВ»: СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

БРАТЧИКОВА
НАДЕЖДА СТАНИСЛАВОВНА
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова; Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова:
перевод
театральная пьеса
переводческие несовпадения
финский язык
сценичность перевода
доместикация
Аннотация: Проводится сопоставительный анализ исходного текста и его перевода с точки зре- ния репрезентативности последнего на театральной сцене. Изучаются переводческие несовпадения, выявленные в переводе комедии Ю. Хейлалы «Собрание булочников» с финского языка на русский. В ходе исследования установлено, что переводческие несовпадения вызваны стремлением сде- лать пьесу пригодной для театральной сцены. Драматургический текст задает параметры работы, ко- торым следуют переводчик и актер. Автор публикации, как и многие лингвисты, считает перевод те- атрального текста творческой адаптацией или версией. Выделяются три фактора, влияющие на выбор переводного эквивалента в театральном переводе. Определяющим фактором является требование сценичности перевода. Текст – лишь один из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой, музыкальным сопровождением и оформлением). Вторым фактором является учет звукового восприя- тия текста, которое подразумевает не столько благозвучность, сколько аттрактивность звучащей речи. Слова испытывают на себе влияние структурной организации данного вида текста. Третий фак- тор – учет особенностей стилистики русского языка. В ситуации высказывания часто используются дейктические слова и личные местоимения. В переводе диалектизмы возможно сохранить, заменяя их, например, разговорно-обиходной лексикой. Говорящие имена (фамилии, ойконимы) переводятся с сохранением национального колорита (например, создание антропонимов с помощью суффиксов, типичных для языка оригинала). Живость языка является успехом перевода драматических текстов.




Просмотров: 394;