ФИЛИППОВА И. Н., ВАСИЛЕНКО Л. Ю. МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ ПОЛНОТЫ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2023. Том 45, № 4, С. 54–60. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=909. DOI: 10.15393/uchz.art.2023.909


Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика


МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ ПОЛНОТЫ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ФИЛИППОВА
ИРИНА НИКОЛАЕВНА
Московский государственный областной университет
ВАСИЛЕНКО
ЛЮБОВЬ ЮРЬЕВНА
Общевойсковая академия Вооруженных Сил Российской Федерации
Ключевые слова:
интерсемиотический перевод
трансформация
асимметрия языковых средств
экрани- зация
полимодальность
кинотекст
трансмутация
эксклюзия
инклюзия
Аннотация: Представлен опыт разработки методологии, позволяющей максимально объективно оценить полноту интерсемиотического перевода произведения художественной литературы в худо- жественный фильм. Критерий полноты перевода, значимый в переводоведении в связи с переходом в иную семиотическую систему (кино) приобретает новые аспекты, не подлежащие простой апплика- ции из сферы достижений межъязыкового перевода. Полимодальность кинотекста требует разработки собственных методик оценки качества интерсемиотического перевода и экспликации точек опоры (оцениваемых характеристик сопоставляемых текстов). В исследовании использованы общенаучные приемы количественного анализа, графической интерпретации данных, обобщения и абстрагиро- вания, лингвистические дескриптивный, компонентный и сопоставительный анализ. Представлена оценка полноты интерсемиотического перевода с опорой на объективные (исчисляемые в абсолютных и относительных единицах) результаты количественного анализа содержания литературного текста и кинотекста (в словарных единицах и процентах) и хронометраж озвученного оригинала и экранного кинотекста. Преобразование мономодального вербального текста в полимодальный аудиовидеовер- бальный текст экранизации не допускает полного тождества с оригиналом из-за эксклюзии значитель- ного объема (75 %) при незначительном замещении вербального содержания средствами киноязыка (25 % всего переданного содержания исходного текста). Проведенное исследование представляет убедительную аргументацию для внедрения понятий эксклюзия и инклюзия в теорию интерсеми- отического перевода. Асимметрия средств передачи содержания (в оригинале – только вербально, в экранизации – полимодально) сопровождается трансформацией персонажного состава, изменением идиостилистики автора литературного текста и обусловлена экспансией новых участников в процесс коммуникации и усложнением коммуникативного кода.




Просмотров: 332; Скачиваний: 4;