Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика |
ФИЛИППОВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА | Московский государственный областной университет |
ВАСИЛЕНКО ЛЮБОВЬ ЮРЬЕВНА | Общевойсковая академия Вооруженных Сил Российской Федерации |
Ключевые слова: интерсемиотический перевод трансформация асимметрия языковых средств экрани- зация полимодальность кинотекст трансмутация эксклюзия инклюзия |
Аннотация: Представлен опыт разработки методологии, позволяющей максимально объективно
оценить полноту интерсемиотического перевода произведения художественной литературы в худо-
жественный фильм. Критерий полноты перевода, значимый в переводоведении в связи с переходом
в иную семиотическую систему (кино) приобретает новые аспекты, не подлежащие простой апплика-
ции из сферы достижений межъязыкового перевода. Полимодальность кинотекста требует разработки
собственных методик оценки качества интерсемиотического перевода и экспликации точек опоры
(оцениваемых характеристик сопоставляемых текстов). В исследовании использованы общенаучные
приемы количественного анализа, графической интерпретации данных, обобщения и абстрагиро-
вания, лингвистические дескриптивный, компонентный и сопоставительный анализ. Представлена
оценка полноты интерсемиотического перевода с опорой на объективные (исчисляемые в абсолютных
и относительных единицах) результаты количественного анализа содержания литературного текста
и кинотекста (в словарных единицах и процентах) и хронометраж озвученного оригинала и экранного
кинотекста. Преобразование мономодального вербального текста в полимодальный аудиовидеовер-
бальный текст экранизации не допускает полного тождества с оригиналом из-за эксклюзии значитель-
ного объема (75 %) при незначительном замещении вербального содержания средствами киноязыка
(25 % всего переданного содержания исходного текста). Проведенное исследование представляет
убедительную аргументацию для внедрения понятий эксклюзия и инклюзия в теорию интерсеми-
отического перевода. Асимметрия средств передачи содержания (в оригинале – только вербально,
в экранизации – полимодально) сопровождается трансформацией персонажного состава, изменением
идиостилистики автора литературного текста и обусловлена экспансией новых участников в процесс
коммуникации и усложнением коммуникативного кода. |
Просмотров: 466; Скачиваний: 4; |