Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Языкознание |
ДАВЫДОВА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА | Петрозаводский государственный университет |
Ключевые слова: атопон агноним (семантема) когнема прагмема гапакс слова-реалии транскрибирование функциональный аналог калькирование |
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода на английский язык некоторых особенностей
лексического строя идиолекта Ф. М. Достоевского, вызывающих определенные затруднения в вос-
приятии. В ходе анализа двух вариантов перевода романа «Идиот» и ряда рассказов выявлены так
называемые атопоны, то есть непонятные или малопонятные единицы в тексте, которые классифи-
цируются в соответствии с уровнями языка на лексико-грамматические (агнонимы или семантемы),
когнитивные (когнемы) и прагматические (прагмемы). Каждый из классов подкрепляется в рабо-
те многочисленными примерами и превалирующими способами перевода. При этом используются
сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального и компонентного анализа, описания
и обобщения, а также техника тщательного ознакомления с текстом и выборочного комментирования.
Изучению подвергаются реалии (как общественно-политические, так и ономастические), фразеоло-
гические единицы, слова со сниженной стилистической окраской, обращения, модальные частицы
и другие лингвистические явления. Особое внимание в группе агнонимов уделяется индивидуаль-
ным авторским образованиям, то есть гапаксам, использованным Ф. М. Достоевским для создания
игрового эффекта и передачи экспрессивной функции. Делается вывод о необходимости принимать
во внимание различные факторы для создания оптимального варианта перевода, вызывающего вер-
ные эстетические и эмоциональные чувства и сохраняющего колорит страны. |
Просмотров: 538; |