Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Языкознание |
ЧЕРТОУСОВА СВЕТЛАНА ВИКТОРОВНА | Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева |
ШУМИЛИНА КСЕНИЯ АЛЕКСЕЕВНА | Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева |
Ключевые слова: семиотически гетерогенный текст комикс юмористический дискурс переводческие трансформации стилистическая окраска текста интертекстуальность лингвокультура |
Аннотация: Рассматриваются короткие юмористические веб-комиксы немецкоязычных авторов
«Nichtlustig», «Volkertoons» и «Lachhaft-cartoons», размещенные в свободном доступе в сети Интернет,
и их переводы на русский язык. Актуальность работы обусловлена отсутствием теоретической базы
и комплексных практических исследований переноса текстов подобного рода в иноязычную линг-
вокультуру в языковой паре немецкий – русский. Интерес лингвистов к семиотически гетероген-
ным текстам связан с увеличением роли невербальной информации как в бытовой коммуникации, так
и в литературе. В связи с этим целью статьи является выделение свойств веб-комикса, совмещающего
в себе черты интернет-дискурса и юмористического дискурса, релевантных при переводе на другие
языки, а также установление общих закономерностей перевода семиотически гетерогенных текстов
с немецкого на русский язык на различных языковых уровнях с учетом лингвокультурной специфики
их построения и наполнения. Особое внимание при анализе уделяется лексико-синтаксическим сред-
ствам достижения юмористического эффекта в переводе. Делается вывод о том, что основным тре-
бованием к переводам веб-комиксов является соблюдение краткости и ясности их вербального
содержания, что достигается переводческими трансформациями на всех языковых уровнях. Также
необходимо сохранить стилистическую окраску текста оригинала и его доминантную функцию –
создание юмористического эффекта. |
Просмотров: 530; Скачиваний: 4; |