ДАВЫДОВА Т. С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале произведений русских писателей) // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Том 43, № 3, С. 41–47. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=599. DOI: 10.15393/uchz.art.2021.599


Языкознание


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале произведений русских писателей)

ДАВЫДОВА
ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА
Петрозаводский государственный университет
Ключевые слова:
безэквивалентная лексика
слова-реалии
ономастические реалии
этнографические реалии
общественно-политические реалии
географические реалии
транскрибирование
функциональный аналог
калькирование
Аннотация: Рассматриваются проблемы перевода на английский язык наименований реалий, выявленных в произведениях русских писателей ХIХ–ХХ веков. Анализу подвергаются четыре вы- деляемых лингвистами класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические и географические. Особое внимание уделяется ономастическим и этнографическим как наиболее мно- гочисленным и частотным. Исследуются основные способы перевода национально-маркированной лексики, свойственные каждому классу. Так, наиболее частотным способом передачи ономастиче- ских реалий (антропонимов, топонимов, эргонимов) является транскрибирование / транслитерация, а также калькирование и освоение, в то время как в классе этнографических реалий преимущественно используется функциональный аналог и несколько реже описательный прием и транскрибирование. При переводе лексики общественно-политических реалий превалируют приемы транскрибирования и описания, реже – функционального аналога, а географические реалии чаще переводятся на ан- глийский язык родо-видовым соответствием или описанием. Кроме того, в статье затрагиваются некоторые проблемы перевода, в частности, передача говорящих имен, оценочно-экспрессивной лексики, правомерность контекстуальных замен и варианта описательного перевода (например, на- званий русских блюд, одежды, игр и пр.), за счет чего теряется национально-исторический колорит, а перевод общественно-политической лексики предлагается сопровождать историко-культурным комментарием. В заключение делается вывод о необходимости принимать во внимание различные факторы для создания оптимального варианта перевода, вызывающего верные эстетические и эмо- циональные чувства и сохраняющего колорит страны.




Просмотров: 367;