Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Языкознание |
ШЕРСТНЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА | Северо-Восточный государственный университет |
Ключевые слова: переводная множественность соревнование переводчиков накопление традиций гипотеза А. Бермана доместикация форенизация переводческие повторы |
Аннотация: Рассматривается явление переводной множественности в контексте факторов, опосредующих по-
явление повторных переводов. К основным из них автор относит эволюцию переводческих норм,
способствующую аккумуляции традиций в литературной, культурной сферах и непосредственно
в развитии переводческого мастерства, соревнование переводческих талантов, а также конъюнктур-
ный фактор. В совокупности с установленными факторами обозначается связь между стремлением
переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии
перевода с доместицирующей на форенизирующую. На материале сравнительно-сопоставительного
анализа воссоздания в переводах онимов положительно визуализируется спорная гипотеза о по-
вторном переводе французского переводоведа А. Бермана. Даны результаты сопоставления англий-
ских топонимов и антропонимов и их русских эквивалентов, представленных в разных переводах.
Показано, что инокультурные маркеры трансформированы в одном из наиболее ранних переводов
в соответствии с «домашними» литературными канонами, в то время как в более позднем переводе
наблюдается дуализм переводческих стратегий, а перевод, созданный в контексте изменившихся
социально-культурных условий, по сравнению с его предшественниками, больше ориентирован
на дух и культуру оригинала, на сохранение подлинного колорита романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина.
Результаты исследования позволяют говорить, что эволюция транслатологической рецепции оригинала проходит в условиях смещения переводческой стратегии от доместикации к форенизации и способствует накоплению культурно-исторических и переводческих традиций. |
Просмотров: 483; |