НАДЕЖКИН А. М. «ГОСПОДЬ ПРИМИРЯЕТ СЕРДЦА КНЯЗЕЙ». ДВЕ ПАТРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ В ТОЛКОВАНИИ И ПЕРЕВОДЕ СТИХА ИЗ КНИГИ ИОВА 12:24 // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Том 42, № 3, С. 34–42. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=462. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.462


Литературоведение


«ГОСПОДЬ ПРИМИРЯЕТ СЕРДЦА КНЯЗЕЙ». ДВЕ ПАТРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ В ТОЛКОВАНИИ И ПЕРЕВОДЕ СТИХА ИЗ КНИГИ ИОВА 12:24

НАДЕЖКИН
АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ
независимый исследователь
Ключевые слова:
Книга Иова
патрология
экзегетика
древнегреческий язык
полисемия
библеистика
про- блема перевода
Аннотация: Настоящее исследование посвящено проблеме перевода стиха Книги Иова (12:24), который имеет несколько вариантов в различных религиозных традициях. В масоретском тексте он читается так: «…отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути», а в тексте Септуагинты имеет вид: «Изменяющий сердца владык земных оставляет их блуждать на пути, ко- торого они не знали». Причина разночтения не только в том, что масоретский и греческий варианты опирались на разные значения еврейского слова « רוס » (sûr ), но и в том, что существует несколько бук- вальных переводов стиха с греческого на славянский. Данное исследование показало, что различия в греческом варианте объясняются полисемией слова «διαλλάσσων», что привело к разночтениям в латинских текстах. Возникновение вариативности в данном стихе повлекло за собою развитие нескольких экзегетических традиций, в рамках которых толкователи пытались найти решение данной языковой проблемы. В статье приводятся две экзегетические традиции, одна из которых бе- рет начало в трудах Кирилла Иерусалимского, который понимает греческое слово «διαλλάσσων» как «примиряющий». Иероним Стридонский занимал особую позицию и при работе с книгой Иова использовал оба варианта перевода стиха. Вторая традиция чтения этого текста также принадле- жит Иерониму Стридонскому. Он переводил книгу Иова с Септуагинты и выбрал прямое значение слова «διαλλάσσων» («изменяющий») из-за близости к еврейскому тексту и возможности трактовать «изменение сердца» как «лишение разума». Кроме Иеронима Блаженного, слово «inmutat» («изменяет») для передачи греческого «διαλλάσσων» использовали также Григорий Двоеслов и Проспер Аквитанский.




Просмотров: 475;