Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Литературоведение |
НАДЕЖКИН АЛЕКСЕЙ МИХАЙЛОВИЧ | независимый исследователь |
Ключевые слова: Книга Иова патрология экзегетика древнегреческий язык полисемия библеистика про- блема перевода |
Аннотация: Настоящее исследование посвящено проблеме перевода стиха Книги Иова (12:24), который имеет
несколько вариантов в различных религиозных традициях. В масоретском тексте он читается так:
«…отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути», а в тексте
Септуагинты имеет вид: «Изменяющий сердца владык земных оставляет их блуждать на пути, ко-
торого они не знали». Причина разночтения не только в том, что масоретский и греческий варианты
опирались на разные значения еврейского слова « רוס » (sûr ), но и в том, что существует несколько бук-
вальных переводов стиха с греческого на славянский. Данное исследование показало, что различия
в греческом варианте объясняются полисемией слова «διαλλάσσων», что привело к разночтениям
в латинских текстах. Возникновение вариативности в данном стихе повлекло за собою развитие
нескольких экзегетических традиций, в рамках которых толкователи пытались найти решение
данной языковой проблемы. В статье приводятся две экзегетические традиции, одна из которых бе-
рет начало в трудах Кирилла Иерусалимского, который понимает греческое слово «διαλλάσσων»
как «примиряющий». Иероним Стридонский занимал особую позицию и при работе с книгой Иова
использовал оба варианта перевода стиха. Вторая традиция чтения этого текста также принадле-
жит Иерониму Стридонскому. Он переводил книгу Иова с Септуагинты и выбрал прямое значение
слова «διαλλάσσων» («изменяющий») из-за близости к еврейскому тексту и возможности трактовать
«изменение сердца» как «лишение разума». Кроме Иеронима Блаженного, слово «inmutat» («изменяет») для передачи греческого «διαλλάσσων» использовали также Григорий Двоеслов и Проспер Аквитанский. |
Просмотров: 475; |