ШАТОХИНА А. О. КОНЦЕПТ «ГОРДЫНЯ» В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК» // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Том 42, № 1, С. 37–41. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=430. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.430


Литературоведение


КОНЦЕПТ «ГОРДЫНЯ» В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»

ШАТОХИНА
АНАСТАСИЯ ОЛЕГОВНА
Национальный исследовательский Томский политехниче- ский университет
Ключевые слова:
Ф. М. Достоевский
«Игрок»
художественный перевод
диалог культур
концепт
идиостиль
этнопоэтика
образ
Аннотация: Рассмотрены особенности передачи этноспецифических элементов романа Ф. М. Достоевского «Игрок» в английских переводах. Цель исследования – определить полноту воспроизведения при- знаков концепта гордыня в переводах Ч. Дж. Хогарта (1915), К. К. Гарнетт (1917), Дж. Коулсон (1966), Дж. Кентиш (1991) и Х. Аплина (2006), оценить влияние выявленных трансформаций на сохран- ность идеи произведения. В основу методики изучения переводов положен концептологический анализ текста. На основании асимметричности семантического наполнения концепта гордыня / pride в языковом сознании русских и англичан выдвигается гипотеза о том, что воспроизведение ряда признаков концепта в переводе может вызвать затруднения и потребовать многочисленных компен- саций. В качестве материала исследования выбран один из ключевых эпизодов, представляющих концепт гордыня в образе генеральши Тарасевичевой, важный для понимания ее характера и харак- теров других героев произведения, а также репрезентативный для изучения функций изучаемого концепта в романе в целом. В ходе анализа переводов выявляются факты полноценной передачи одних значимых признаков концепта и трансформации других. Делается вывод о том, что редукция ряда признаков концепта гордыня в отдельных переводах искажает образ генеральши и смысловое про- странство романа. В версии Ч. Дж. Хогарта выявлено наибольшее количество потерь, К. К. Гарнетт и Дж. Коулсон демонстрируют более бережное обращение с подлинником, максимально близкими к оригиналу являются переводы Дж. Кентиш и Х. Аплина.




Просмотров: 568;