Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Литературоведение |
ШАТОХИНА АНАСТАСИЯ ОЛЕГОВНА | Национальный исследовательский Томский политехниче- ский университет |
Ключевые слова: Ф. М. Достоевский «Игрок» художественный перевод диалог культур концепт идиостиль этнопоэтика образ |
Аннотация: Рассмотрены особенности передачи этноспецифических элементов романа Ф. М. Достоевского
«Игрок» в английских переводах. Цель исследования – определить полноту воспроизведения при-
знаков концепта гордыня в переводах Ч. Дж. Хогарта (1915), К. К. Гарнетт (1917), Дж. Коулсон (1966),
Дж. Кентиш (1991) и Х. Аплина (2006), оценить влияние выявленных трансформаций на сохран-
ность идеи произведения. В основу методики изучения переводов положен концептологический
анализ текста. На основании асимметричности семантического наполнения концепта гордыня / pride
в языковом сознании русских и англичан выдвигается гипотеза о том, что воспроизведение ряда
признаков концепта в переводе может вызвать затруднения и потребовать многочисленных компен-
саций. В качестве материала исследования выбран один из ключевых эпизодов, представляющих
концепт гордыня в образе генеральши Тарасевичевой, важный для понимания ее характера и харак-
теров других героев произведения, а также репрезентативный для изучения функций изучаемого
концепта в романе в целом. В ходе анализа переводов выявляются факты полноценной передачи одних
значимых признаков концепта и трансформации других. Делается вывод о том, что редукция ряда
признаков концепта гордыня в отдельных переводах искажает образ генеральши и смысловое про-
странство романа. В версии Ч. Дж. Хогарта выявлено наибольшее количество потерь, К. К. Гарнетт
и Дж. Коулсон демонстрируют более бережное обращение с подлинником, максимально близкими
к оригиналу являются переводы Дж. Кентиш и Х. Аплина. |
Просмотров: 568; |