ЯСТРЕБОВА О. М., ПИСЧУРНИКОВА Е. П., КОСТИКОВ С. Е. ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ПЕРСИДСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ ЭПОХИ СЕФЕВИДОВ: РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЧЕЛОБИТНЫХ КУПЧИНЫ ХВАДЖИ РАХМАТА // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2019. № 4 (181), С. 48–55. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=330. DOI: 10.15393/uchz.art.2019.330


Историография, источниковедение, методы исторического исследования


ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ПЕРСИДСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ ЭПОХИ СЕФЕВИДОВ: РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЧЕЛОБИТНЫХ КУПЧИНЫ ХВАДЖИ РАХМАТА

ЯСТРЕБОВА
ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА
Санкт-Петербургский государственный университет Российская национальная библиотека
ПИСЧУРНИКОВА
ЕКАТЕРИНА ПЕТРОВНА
Санкт-Петербургский государственный университет
КОСТИКОВ
СЕРГЕЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова:
XVII век
лексические заимствования
русский язык
персидский язык
государство Сефевидов
Мо- сковское царство
Михаил Федорович
Сафи I
русско-иранские дипломатические отношения
русско-иранские торговые отношения
Аннотация: Цель статьи состоит в исследовании русских заимствований в языке персидских купцов, торговав- ших в России XVII века. Персидские заимствования в русском языке этого периода хорошо изучены и документированы, чего нельзя сказать о русизмах в персидском языке. Это отчасти связано с пло- хой сохранностью и недостаточной изученностью персоязычных архивных документов той эпохи. Непосредственная задача, которую поставили перед собой авторы статьи, – анализ лексического состава челобитных купчины сефевидского шаха Сафи I Хваджи Рахмата и его писаря ‘Абд ал-Вали, написанных на имя царя Михаила Федоровича в 1630–1631 годах и хранящихся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Персоязычные архивные источники подобного характера ранее не привлекались для исследования русско-персидских языковых контактов, что обусловливает акту- альность выбранной темы. Исследование показало, что выбранные источники позволяют значитель- но расширить наши представления о проникновении русских лексем в персидский язык, и дало воз- можность сделать вывод о том, что процесс лексического заимствования в это время шел в обоих направлениях. Заимствовались в основном термины, так или иначе связанные с торговлей, которая в XVI–XVII веках была нишей непосредственного соприкосновения русской и иранской культур. Анализу заимствований предшествует краткий обзор торговых и дипломатических связей между Сефевидским Ираном и Московским царством, а также историографический обзор исследований по теме взаимных заимствований в русском и персидском языках.




Просмотров: 340;