ЗАБУДСКАЯ Я. Л., МАКАНАЙ С. Ю. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ: РАБОТЫ ЭНН КАРСОН // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2026. Т. 48, № 3. С. 76–84. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=1304. DOI: 10.15393/uchz.art.2026.1304


VIII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РОССИЯ И ГРЕЦИЯ: ДИАЛОГИ КУЛЬТУР»


ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ: РАБОТЫ ЭНН КАРСОН

ЗАБУДСКАЯ
ЯНА ЛЕОНИДОВНА
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова; Совместный университет МГУ-ППИ
МАКАНАЙ
САМИРА ЮСЕФОВНА
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Ключевые слова:
древнегреческая трагедия
перевод
адаптация
визуализация
рецепция античности
современная поэзия
Аннотация: Объектом рассмотрения являются современные переводы древнегреческой траге- дии. Цель исследования – показать специфику современного перевода античной драмы в работах филолога и переводчика Энн Карсон в контексте английской переводческой традиции (история пере- водов античных текстов в разных странах Европы несколько различается и зависит от литературной ситуации). Современные переводы – в большей мере объект литературной критики и публицистиче- ских рассуждений, чем научных исследований, однако, будучи частью Classical studies, с одной сто- роны, и современного литературного процесса – с другой, они представляют интерес и для научных исследований. Если «идеальный» академический перевод предполагает соблюдение принципов точ- ности, эквилинеарности и эквиметричности, то перевод современный – это перевод «с культуры на культуру», преломляющий античный материал под современную эстетику. Ключевыми аспектами поэтики Карсон являются: визуализация (игра с длиной строк и «смысловая» разбивка на строки, не соответствующая оригиналу; иллюстрации и комментарии, которые становятся частью текста; метафорическое визуальное переосмысление образов), жанровые трансформации и актуализация. Главной проблемой в современных обращениях к античному материалу является допустимая степень свободы, то есть поиск границы между переводом и собственной интерпретацией.




Просмотров: 18;