
Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
VIII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РОССИЯ И ГРЕЦИЯ: ДИАЛОГИ КУЛЬТУР» |
| ЗАБУДСКАЯ ЯНА ЛЕОНИДОВНА | Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова; Совместный университет МГУ-ППИ |
| МАКАНАЙ САМИРА ЮСЕФОВНА | Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
|
Ключевые слова: древнегреческая трагедия перевод адаптация визуализация рецепция античности современная поэзия |
Аннотация: Объектом рассмотрения являются современные переводы древнегреческой траге-
дии. Цель исследования – показать специфику современного перевода античной драмы в работах
филолога и переводчика Энн Карсон в контексте английской переводческой традиции (история пере-
водов античных текстов в разных странах Европы несколько различается и зависит от литературной
ситуации). Современные переводы – в большей мере объект литературной критики и публицистиче-
ских рассуждений, чем научных исследований, однако, будучи частью Classical studies, с одной сто-
роны, и современного литературного процесса – с другой, они представляют интерес и для научных
исследований. Если «идеальный» академический перевод предполагает соблюдение принципов точ-
ности, эквилинеарности и эквиметричности, то перевод современный – это перевод «с культуры
на культуру», преломляющий античный материал под современную эстетику. Ключевыми аспектами
поэтики Карсон являются: визуализация (игра с длиной строк и «смысловая» разбивка на строки,
не соответствующая оригиналу; иллюстрации и комментарии, которые становятся частью текста;
метафорическое визуальное переосмысление образов), жанровые трансформации и актуализация.
Главной проблемой в современных обращениях к античному материалу является допустимая степень
свободы, то есть поиск границы между переводом и собственной интерпретацией. |
|
Просмотров: 18; |