МУХИН Н. А. ВЛИЯНИЕ ПОЛИЖАНРОВОСТИ НА ПЕРЕВОД МЕМУАРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2025. Том 47, № 7, С. 90–96. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=1238. DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1238


Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика


ВЛИЯНИЕ ПОЛИЖАНРОВОСТИ НА ПЕРЕВОД МЕМУАРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

МУХИН
НИКИТА АНДРЕЕВИЧ
Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова:
жанр
полижанровость
мемуары
автобиография
перевод
Т. Э. Лоуренс
«Seven Pillars of Wisdom»
Аннотация: Рассматриваются трудности, возникающие при переводе жанрово сложного текста. Гипотеза исследования заключается в том, что теоретическое описание явления полижанровости, предложенное литературоведами, может служить инструментом переводческого анализа ориги- нального текста для достижения эквивалентности на максимально возможном уровне. Целью статьи является рассмотрение подобной переводческой ситуации в паре языков английский – русский и со- поставительный анализ с выявлением жанровых закономерностей в тексте оригинала, которые могут приводить к возникновению переводческих ошибок. Материалом исследования послужили мемуа- ры Т. Э. Лоуренса «Seven Pillars of Wisdom» («Семь столпов мудрости») и их перевод на русский язык. Анализируемые фрагменты с присутствующими в них переводческими ошибками были отобраны ме- тодом сплошной выборки. Проводится лингвопереводческая экспертиза данных фрагментов и пред- лагаются варианты, в большей степени отвечающие принципу адекватности перевода. В результате сделаны следующие выводы: отслеживание жанровых границ между фрагментами в составе одного текста позволяет добиваться более качественного перевода; в процессе перевода важно понимать коммуникативные задачи, которые реализует автор, обращаясь к той или иной жанровой форме.




Просмотров: 38;