
Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика |
| МУХИН НИКИТА АНДРЕЕВИЧ | Московский государственный лингвистический университет |
|
Ключевые слова: жанр полижанровость мемуары автобиография перевод Т. Э. Лоуренс «Seven Pillars of Wisdom» |
Аннотация: Рассматриваются трудности, возникающие при переводе жанрово сложного текста.
Гипотеза исследования заключается в том, что теоретическое описание явления полижанровости,
предложенное литературоведами, может служить инструментом переводческого анализа ориги-
нального текста для достижения эквивалентности на максимально возможном уровне. Целью статьи
является рассмотрение подобной переводческой ситуации в паре языков английский – русский и со-
поставительный анализ с выявлением жанровых закономерностей в тексте оригинала, которые могут
приводить к возникновению переводческих ошибок. Материалом исследования послужили мемуа-
ры Т. Э. Лоуренса «Seven Pillars of Wisdom» («Семь столпов мудрости») и их перевод на русский язык.
Анализируемые фрагменты с присутствующими в них переводческими ошибками были отобраны ме-
тодом сплошной выборки. Проводится лингвопереводческая экспертиза данных фрагментов и пред-
лагаются варианты, в большей степени отвечающие принципу адекватности перевода. В результате
сделаны следующие выводы: отслеживание жанровых границ между фрагментами в составе одного текста позволяет добиваться более качественного перевода; в процессе перевода важно понимать коммуникативные задачи, которые реализует автор, обращаясь к той или иной жанровой форме. |
|
Просмотров: 67; |