САФИНА Л. М. ПЕРЕДАЧА ОБСЦЕНИЗМОВ ПОВЕСТИ Н. В. ГОГОЛЯ «ТАРАС БУЛЬБА» В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2025. Том 47, № 5, С. 36–42. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=1193. DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1193


Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика


ПЕРЕДАЧА ОБСЦЕНИЗМОВ ПОВЕСТИ Н. В. ГОГОЛЯ «ТАРАС БУЛЬБА» В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ

САФИНА
ЛИЛИЯ МАРАТОВНА
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Ключевые слова:
конвергенция
дивергенция
доместикация
обсценизмы
стратегии перевода
повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»
английский
французский языки
Аннотация: Предметное содержание повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в последние годы находится в центре информационно-политических дискуссий на фоне разворачивающихся в современной России геополитических событий: трактовка исторического контекста значительно варьируется в зависимости от политической мотивации фабулы. Таким образом, в рамках изменяющихся требований к переводу проблема применения переводчиками стратегий сближения (конвергенции) и отдаления (дивергенции) в отношении первоисточника приобретает особую актуальность. Целью статьи выступает определение конвергентных и дивергентных стратегий перевода путем сопоставления передачи различных выразительных средств, одним из которых является обсценная лексика. В работе приводится сопоставительный анализ обсценизмов предметно-тематической группы «животные» в количестве 20 лексических единиц на основе десяти английских и французских объектов перевода. Исследование единиц указанной группы с доминантами «собака – собачий» в тексте оригинала, обеспечивающих произведению локальный колорит, обнаруживает в англо-французских транслятах преимущественно конвергентную тенденцию (90%). Избрание переводчиками стратегии конвергентности на уровне текста в отношении инвективной лексики обусловлено в целом единой национально-культурной спецификой анализируемых понятий в языках перевода, а, следовательно, и наличием соответствующих эквивалентов. Выявлено, что конвергентность на уровне слова и содержания также позволяет осуществить более качественный перевод и наиболее полно воспроизвести оригинальный авторский замысел выразительными средствами языка перевода.




Просмотров: 22;