Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Русский язык. Языки народов России |
СОБОЛЕВА АЛЕКСАНДРА ЕВГЕНЬЕВНА | Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Московская духовная академия |
Ключевые слова: псалтырь рутенский язык переводы Франциск Скорина церковнославянский язык |
Аннотация: Рукопись Вильнюсской Библиотеки Академии наук Литвы (F 19–262), ветхоза-
ветные книги которой переведены на западнорусский письменный (рутенский) язык, создана около
1517–1530-х годов. Первоначально считалось, что все ее книги переведены с древнееврейского языка.
Однако М. Таубе виртуозно показывает, что источником псалтыри стали церковнославянская псал-
тырь и латинская Библия. Текст псалтыри неоднороден: преобладание черт западнорусского языка
во второй ее половине отмечалось исследователями и ранее. Однако подробного лингвистического
исследования, выявляющего закономерности перевода текста всех псалмов, не было. Актуальным
становится вопрос о принципах перевода. Задачи исследования – описать соотношения, в которых
находятся церковнославянский и западнорусский языки в псалмах, и переводческие приемы. Первые
16 псалмов практически не обнаруживают признаков рутенского языка, грамматические и фонети-
ческие черты которого представлены вкраплениями. С 17-го по 71-й псалом изменения накаплива-
ются количественно, возрастая к середине псалтыри, создавая впечатление хаотичности языковой
организации текста. Лексическая правка проходит в двух направлениях: заменяются некоторые
церковнославянизмы и начинается унификация перевода латинских слов. Правка проведена с разной
степенью последовательности, однако почти все предлагаемые переводчиком лексемы повторятся
в следующей части псалтыри, часто на месте одного и того же латинского слова. С 72-го псалма
церковнославянская основа лишь проглядывает сквозь западнорусскую. Это преображение затро-
нет все уровни языка. Зафиксировано единственное употребление формы быхмо в сослагательном
наклонении, а поскольку она активно распространяется в конце XVI века, вряд ли стоит относить
этот перевод псалтыри ранее, чем к первой трети XVI века, то есть он одновременный рукописи. Не исключено, что он был задуман специально для этой рукописи. Причем работа проделана одним
человеком, а языковая неравномерность связана с поиском принципов перевода. |
Просмотров: 292; |