Научный журнал
|
ISSN 2542-1077 (Print) ISSN 1994-5973 (Online) |
Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика |
СЛОБОДЯНЮК ВИТАЛИЙ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ | Московский государственный лингвистический университет |
Ключевые слова: перевод аннотаций переводческая ошибка синтаксические нарушения научный стиль турецкий язык |
Аннотация: Цель исследования – провести аналитический обзор существующей практики пере-
вода аннотаций научных статей в турецко-английской паре языков и внести вклад в частную теорию
перевода и сопоставительную лингвистику применительно к турецкому языку. Гипотеза работы
состоит в предположении, что дословный перевод с турецкого на английский приводит к синтакси-
ческим нарушениям нормы английской научной речи и этим негативно влияет на авторитет автора
научной статьи. Лингвокультурные различия турецкого и английского научного стиля и особен-
ности в синтаксисе двух языков показали, что для английской научной речи характерны короткие,
точные структуры и отказ от усложненных синтаксических конструкций. Научному стилю турецкого
языка свойственны ограничения в порядке слов, развернутые конструкции и широкое использование
отглагольных существительных. Анализ аннотаций научных статей по психологии, праву, социо-
логии, медицине и точным наукам, написанных на турецком языке, с параллельными переводами
на английский язык позволил выявить, что почти в половине проанализированных аннотаций встре-
чаются синтаксические нарушения, большую часть которых составляет неправильное расположение
обстоятельства. На примерах показаны недостатки пословного перевода аннотаций с турецкого языка
на английский. Делается вывод о невозможности дословного перевода из-за системных расхождений
обоих языков и необходимости комплексных трансформаций. |
Просмотров: 228; |