СЛОБОДЯНЮК В. В. СИНТАКСИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С ТУРЕЦКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫ // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Том 46, № 4, С. 107–112. URL: https://uchzap.petrsu.ru//journal/article.php?id=1049. DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1049


Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика


СИНТАКСИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С ТУРЕЦКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫ

СЛОБОДЯНЮК
ВИТАЛИЙ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ
Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова:
перевод аннотаций
переводческая ошибка
синтаксические нарушения
научный стиль
турецкий язык
Аннотация: Цель исследования – провести аналитический обзор существующей практики пере- вода аннотаций научных статей в турецко-английской паре языков и внести вклад в частную теорию перевода и сопоставительную лингвистику применительно к турецкому языку. Гипотеза работы состоит в предположении, что дословный перевод с турецкого на английский приводит к синтакси- ческим нарушениям нормы английской научной речи и этим негативно влияет на авторитет автора научной статьи. Лингвокультурные различия турецкого и английского научного стиля и особен- ности в синтаксисе двух языков показали, что для английской научной речи характерны короткие, точные структуры и отказ от усложненных синтаксических конструкций. Научному стилю турецкого языка свойственны ограничения в порядке слов, развернутые конструкции и широкое использование отглагольных существительных. Анализ аннотаций научных статей по психологии, праву, социо- логии, медицине и точным наукам, написанных на турецком языке, с параллельными переводами на английский язык позволил выявить, что почти в половине проанализированных аннотаций встре- чаются синтаксические нарушения, большую часть которых составляет неправильное расположение обстоятельства. На примерах показаны недостатки пословного перевода аннотаций с турецкого языка на английский. Делается вывод о невозможности дословного перевода из-за системных расхождений обоих языков и необходимости комплексных трансформаций.




Просмотров: 228;