Nadezhkin, A. M. “LORD RECONCILES HEARTS OF PRINCES”. TWO PARTOLOGICAL TRADITIONS IN THE COMMENTARY ON JOB 12:24 // Proceedings of Petrozavodsk State University. 2020. Vol. 42. No 3. P. 34–42. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.462


Literary studies


“LORD RECONCILES HEARTS OF PRINCES”. TWO PARTOLOGICAL TRADITIONS IN THE COMMENTARY ON JOB 12:24

Nadezhkin
A. M.
Independent researcher
Keywords:
The Book of Job
patrology
exegetics
polysemy
biblical studies
the problem of translation
Summary: This study focuses on the translation of Job. 12:24, which has several options in various religious traditions. In the Masoretic text it reads as follows: “He takes away the mind from the heads of the people of the earth and leaves them to wander in the desert, where there is no way”, and in the text of the Septuagint it has the form: “He who changes the hearts of the rulers of the earth leaves them to wander in the way that they did not know.” The author of the article sees the reason for the discrepancy in the studied verse in that the Masoretic and Greek versions relied on different meanings of the Hebrew word רוס (sûr), as well as in the literal translation of the verse from Greek into Slavic. The differences in the Greek version are explained by the polysemy of the word “διαλλασσων”, which led to discrepancies in the Latin texts. The emergence of variability in this verse entailed the development of several exegetical traditions, within which the interpreters tried to fi nd a solution to this language problem. Two exegetical traditions are given in the article, one of which originates in the writings of Cyril of Jerusalem, who understands the Greek word “διαλλασσων” as “reconciling” and is supported by Rufi n of Aquileia, Blessed Augustine and partly St. Jerome. This article shows that St. Jerome held a special position and used both versions of the translation of the verse when working with the Book of Job. The second tradition of reading this text also belongs to St. Jerome. He translated the Book of Job from the Septuagint, and chose the direct meaning of the word “διαλλασσων” (“changing”) because of its proximity to the Hebrew text and the ability to interpret “changing the heart” as “depriving the mind”. The author of the article fi nds out that Gregory the Great and Prosper of Aquitaine also used word inmutat (“changes”) to translate Greek “διαλλασσων”.




Displays: 343;